John | 曲

Reflection in Transition

贝贝60秒:理解语言再学说话

曲政 / 2019-06-12


今天是贝贝报告给你的第 104 天
2019-06-12 星期三

上周日在建投书局听读库主编张立宪讲"孩子读什么?孩子怎么读?——一个做了奶爸的图书编辑关于亲子阅读的思考”。会后我问他:

读小库中有的法语译文拗口,托马斯译文中用了太多"他"作主语,家长要不要改这些文字?然而我也怕因此屏蔽了多样性。

张老师回答说:

有部电影叫《降临》,你看过吗?

今天我在 豆瓣电影 和 百度百科 看了影评,在 知乎 读了"青格乐"的分析,知道六哥想告诉我的是:语言影响思维。

青格乐本名高思畅,是二语习得博士,在知乎一小时有《如何科学地学英语》,除魅去妄。

电影《降临》的原著是华裔作者特德·姜的《你一生的故事》,译林出版,得到 app 有电子书,20 元,可以试读 10%,Kindle 5.99 元,均未购。

张老师还说:

中文有农业时代的印记。中文的发展要感谢译文。

金庸的白话文是流畅,但那是中国人为中国人用中文写小说。我们的孩子不可能永远只读中文小说。法语就是法语,长句就是长句,孩子可以不喜欢,但要适应,也能适应。

注:得到课程《信息论 40 讲》的第九讲是"冗余度:《史记》和《圣经》哪个信息量大?",吴军老师在那里讲:

汉语简洁的一个重要原因,是对比英语,汉语去掉了动词的各种时态、性别、单复数,和语气等信息,名词去掉了数量和阴阳信息,绝大部分名词去掉了正式和非正式的信息,所有这些信息都需要通过上下文来恢复,这其实就花工夫了,如果恢复得不好,在意思的理解上会略有差别,这就造成了误解。

相比之下,极为严谨的拉丁语和法语则没有这个问题。比如在英语中,名词和动词数量的一致性,语句中语气和写法的一致性,都保证了相应的信息不容易漏掉。这都归功于它们的冗余度大。

综合以上新理解,我看到了新希望。